Birdwatching for Translators

Do you know what a twitcher is? No, I don’t mean a twerker. Or a birder? Or an “orni” as they are known in Germany? (Short for ornithologist)

My dad has always been a bit of a birdman in the sense that, if a black shadow ever passed our path in flight, when we were on a walk in the country, his arm would instinctively fly out, holding me back, making me stop to look and listen. As a kid he would go bird nesting (stealing eggs) and I still enjoy hearing his tales of near brushes with wild bulls and angry farmers.

0212

Boy bird nesting by Eric Ravilious

I started bird watching when I realised my dad wasn’t listening to me chitter on about school and friends, because he would stop dead in his tracks at any given moment. And the enjoyment followed when I realised that whatever was getting me down that particular week, the birds were just going about their business, building nests, feeding their young, learning to fly and hunt insects. And that was rather comforting to know somehow…that life just goes on.
Like any form of low-level concentration activity, it stops your brain from worrying. So the time I spent bird watching was automatically time where I was not worrying.

I started to see the parallels between bird watching and meditating when my friends kept trying to urge me to get up really early to “sit” and try to think of nothing. To me that seemed like a royal waste of time. But ask me to get up at 4:30am to take a kayak to a lake to be on the water by 5:30 to “get a bead”* on a white tailed eagle? Now you’re talking.

But as a bird-watching translator things get doubly interesting. Where you see one bird…I see two – through my binoculars, floating on the thermals of two completely different cultures.
I recently saw my very first male linnet close up. So far, so unspectacular. But a twitcher will tell you that a male linnet, despite its rather boring name, looks like it has blood dripping down its chest. Hence, its name in German: “Bluthänfling”, which roughly translates as “bloody skinny thing” – I imagine because the bird literally looks like he’s had a meal of red beets for breakfast and then wiped some on his head for good measure. It’s also known as Flachshänfling (flaxseed being one of its food sources and the reason why it is called linnet – flax is used to make linen).

Carduelis_cannabina_2

Although German is often considered to be an ugly language (see the Schadenfreude in those videos that went viral recently showing how Germans can manage to make even the most beautiful word sound like a weapon of mass destruction: butterfly = Schmetterling), it is also the language of philosophy, music and poetry. For example, a yellowhammer in England sings “A little bit of butter and no ––– cheese!” whereas in Germany a Goldammer (note the poetic addition of gold in the name…) sings “Wie wie wie wie hab ich dich ––– liieb!” (How how how how I love you). Nuff said.

Germany is a country so deeply connected to its forested landscapes that 38% of Berlin’s surface area is still made up of woodland and water!** German is truly the language of the poets and thinkers and this poetic nature is also expressed in the descriptive names of its birds.
Learning the bird names in German, after I knew the English ones, made something vividly clear to me: where the Germans tended to categorise birds according to their “spirit” and character, with a dash of humour, the English tended to be much more taxonomic, focussing more an appearance and size.

German Literal English Actual English
Buntspecht Colourful pecker Greater spotted woodpecker
Bachstelze One who stalks the stream Wagtail
Mönchsgrasmücke Monks grass midge Blackcap
Neuntöter Killer of nine Red-backed shrike
Dompfaff Cathedral parson Bullfinch
Haubentaucher Hooded diver Great crested grebe
Klappergrassmücke Rattling grass midge Lesser whitethroat
Nebelkrähe Fog crow Hooded crow
Trauerschnepper Mourning flycatcher Pied flycatcher
Trauerseeschwalbe Lake mourning swallow Black tern

Of course, dig a little deeper and the English language also has some lovely unofficial names – the red-backed shrike, one of my favourite birds because it looks like a bandit with its black eye stripe, is also known as the Butcher bird, for its gruesome habit of impaling the insects it catches on thorns to “mature” awhile, before coming back to eat them later.

There’s nothing more annoying for a literary birdwatcher than to read a sentence like “and a bird flew overhead” or “a bird called in the distance” in the middle of a halfway decent thriller. Even more annoying is Leonard Cohen with his “Bird on a Wire”. I mean, what’s wrong with “sparrow on a wire”. And don’t get me started on Hitchcock’s The Birds. At least the Beatles had the decency to be a bit more specific with Blackbird. Even though I do wonder which blackbird really sings in the dead of night. (Or hark, was it a nightingale?)
The_Birds_original_poster

You see these are the important issues literary birdwatchers have to deal with. And being a translator only makes things worse. I find it really hard to leave well alone and not add a flourish or two, transforming “a bird flew overhead” into “the velvet rook flew overhead”. Not true to the original, as my teacher would say. Good thing I am usually translating press releases or academic tracts on museum artefacts.

But learning bird names in two languages has given me a new window onto the differences in motivation of the act of naming. Having grown up with both languages I never realised to the full extent “why” different nations write and name. It seems to me, that Italians write simply because they love words. The more the better. Germans write to prove how intelligent they are. The more abstruse the better. The English write to prove how funny they are. The dryer the better. But when it comes to naming birds, Germans reveal their deeply romantic poetical side. Well, at least until we come to the topic of insults!

Time for another chart I think:

German insult Literal translation Bird name
Schnepfe unpleasant unlikeable woman snipe
Blödes Huhn Stupid woman chicken
Dumme Pute Dumb woman turkey
Dumme Gans Dumb woman goose
Rabenmutter Bad mother crow
Eitler Gockel Vain man rooster
Du hast ein Vogel! You’re nuts! “You have a bird!”
Ein schräger Vogel! An eccentric A lopsided bird
Spaßvogel Joker Fun bird
Schnappdrossel Heavy drinking woman liqueur thrush

But whichever language you use, the act of naming is a powerful thing. It usually has two aims: to assert power (naming of chattel and slaves, for example) or to get closer to knowing and loving (trying to describe and identify).

Everyone who has the privilege of speaking more than one language or dialect will know the joy of comparing and “doubly knowing” the nature that surrounds us. Robert MacFarlane, the inspired author of Landmarks and an expert in “knowing and naming”, writes of the deep connection people in Britain had to the natural landscape that surrounded them by way of naming. We can only protect and love what we know. And naming is an intrinsic part of that.

Footnotes

*to get a bead on is orni lingo for “see” (beady eye)
** http://www.bund-berlin.de/bund_berlinde/home/naturschutz/baeume_erhalten/wald_in_berlin.html
Cf. British Woodland stats: London has 8% woodland, and 11,2% in England as a whole.
http://www.telegraph.co.uk/news/earth/environment/8039667/Forest-levels-booming-as-UK-woodland-returns-to-highest-level-in-more-than-250-years.html

5164_120230094923_7818317_n

 

 

 

 

Advertisements

5 comments

  1. You do realise that from now on every translator who reads this is going to be equally annoyed at the lack of specificity in “a bird flew overhead”? And what about generic butterflies, flowers and trees, while you’re at it?

    You’re absolutely right about the joy of perceiving more than one layer to the landscape, though, and I wonder if that’s something common to all translators? Certainly, being taught from an early age about the history of the landscape around me on the Isle of Man, and the Manx place names and their meaning, were enormous contributory factors in my choice of archaeology as a university degree, and toponomy is a recognised tool for all archaeologists.

    And even now I delight in pondering the stories behind local place names wherever I go, from the relatively obvious “L’Hôtel es Allemands” in Normandy to the more obscure “Baskemölla” (dry stick mill) in Skåne. Does the latter mean the owner, or the quality of the flour? Or did the mill perhaps burn down? Sometimes being a translator is all about trying to keep your brain from getting sidetracked into multiple layers of meaning.

    1. Haha yes…but I think the world would be a richer place if we said “we sat under an alder…” or “a cabbage white fluttered past…”. No? And Macfarlane writes about exactly what you are talking about…all the old English dialects (or languages if you prefer) that still live on in our descriptions of landscape. I love “baskemölla”! ; ) I am sure it referred to the pain-in-the-arse old miller who lived there! ; )

  2. Lovely post as ever, Galina – we’ve missed you! As someone who spent the sixth form writing down lists of bird/flower/tree equivalents in my various languages (I know – a complete geek!), I know exactly where you’re coming from. We too were encouraged to know the names of birds and flowers as children and I hope I’ve passed on to my sons too. It was so sad to read recently that more children knew the names of Pokemon characters than birds and trees….

    1. Thanks Claire! Yes, life has a way of flying by. That was a wonderful article (by Macfarlane) and also made me think I should at least teach my daughter the names of the common flowers and wild plants (birds she has down pretty well though thanks to my dad!).

      1. There’s a lovely (green) ski run in Morillon in the Grand Massif which has panels at intervals all the way down describing all the birds and animals you might see en route. I can’t remember now whether it’s in French and English or just French, but it’s such a great idea to encourage children (and adults!) to be more interested in their environment. I can’t tell you how excited we were to see marmots (at last!) from a lift in Tignes last year! So important to know the names of all these things 🙂 Reminds me of this article a while back about the Oxford Junior Dictionary dropping nature-related words like conker and buttercup in favour of computer terminology – so sad! https://www.theguardian.com/books/2015/jan/13/oxford-junior-dictionary-replacement-natural-words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s